تذكرني !
تابعنا على
Shingeki no Kyojin S3 منتديات العاشق

  • alt="Satsuriku no Tenshi"
  • alt="Detective conan 910"
  • alt="Angolmois"
  • alt="Tsubasa"
  • alt="dragon ball heroes"
  • alt="Legend of galatic EP04"
  • alt="Tsuki ga Kirei ALL Eps"
  • alt="Hinamatsuri EP12"
  • alt="Tada-kun"
  • alt="Amanchu"
  • alt="Hamatora"
  • alt="Inazuma eleven"
Maison Rainbow Durarara كوروكو نو باسكت


قسم دروس الفانسب قسم يهتم بدروس الترجمة بمُختلف الأنواع من البداية للإحتراف وأيضاً يهتم بوضع ملفات الترجمة لبعض المُسلسلات
( تم فتح باب المشاركة للجميع في القسم )

قديم 06-26-2015, 01:00 PM   #21
 
الصورة الرمزية Hot-sub
رقـم العضويــة: 348484
تاريخ التسجيل: Jun 2015
العـــــــــــمــر: 25
الجنس:
المشـــاركـات: 210
نقـــاط الخبـرة: 47

افتراضي رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^

سلمت الأيادي على التوضيح
Hot-sub غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-30-2015, 12:46 PM   #22
َ
 
الصورة الرمزية Z I O
رقـم العضويــة: 311206
تاريخ التسجيل: Mar 2014
العـــــــــــمــر: 21
الجنس:
المشـــاركـات: 44
نقـــاط الخبـرة: 19

افتراضي رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^

موضوع اكثر من رائع.
أشوف هذي الأخطاء كثير،
وإن شاء الله كل المترجمين ينتبهوا لهذا الشيء.
ماتوقعت إن يكون عندي أخطاء إملائية،
بس بعد ماقريت الموضوع انتبهت لأشياء، مثل الملاحظة رقم (2).
تقبّل مروري وجزاك الله خيرًا.
Z I O غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2015, 12:38 AM   #23
عاشق جديد
 
الصورة الرمزية Graza
رقـم العضويــة: 342031
تاريخ التسجيل: Jan 2015
الجنس:
المشـــاركـات: 19
نقـــاط الخبـرة: 13

افتراضي رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^

شكرا لك نقاط مهمة جدا لكل مترجم
لدي قاعدة بسيطة أحب أن أضيفها
التفرقة بين الهمزات

عدم التفرقة بين الهمزات: على سبيل المثال: احد، أحد، آحد، إحد
أبسط طريقة للتفرقة بين همزة الوصل "ا" وهمزة القطع "أ" هي:
وضع واو العطف أو فاء العطف قبلها، فإن سقط نطق الهمزة كانت همزة وصل و إن لم يسقط كانت همزة قطع. مثال: و أمسى (همزة قطع). واستخدم (همزة وصل) لاحظ أنك نطقتها (وَستخدم) فلم تلفظ حين إضافة واو قبلها


أما بالنسبة لي و هذا ما أعلمه فإن القاعدة 3 و 4
ليست إجبارية
ليس من الظروري عدم ترك فراغ بين الترقيم و الكلمة التي قبلها
فسابقا لم نكن نترك فراغ في الكتابة على الورق لكن مع تطور الطباعة الإلكترونية ظهرت
هذه القاعدة لسبب بسيط
و هو أن من يكتب إلكترونية أو نص في موقع أحياناً تكون الفاصلة أو نقطة في بداية السطر أو
حرف الواو وحده في أخر السطر حتى لو قاموا بتنسيقها فأبعاد شاشة الحاسوب تختلف من واحد لأخر لذا
أصبح الكاتبون لا يتركون فراغ بين الكلمة و علامة الترقيم لتفادي هذا الخطأ

لكن ترجمة أنمي تختلف فأنت لن تكتب فقرة بل ستقوم بتابة سطر فقط
و أيضاً
هذه قد تختلط عليك بعض الكلمات في حال حدفت الفراغ بين الكلمة و حرف الواو
مثل
أحد ستصبح واحد
بر ستصبح وبر
جد ستصبح وجد

إرث ستصبح وارث
جهة ستصبح وجهة

أصل ستصبح واصل
أقع ستصبح واقع
وغيرها الكثير







Graza غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-28-2015, 02:14 PM   #24
عاشق جديد
 
الصورة الرمزية Bleachination
رقـم العضويــة: 172692
تاريخ التسجيل: Nov 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 21
نقـــاط الخبـرة: 11
Twitter : Twitter
Blogger : Blogger

افتراضي رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^

موضوع مفيد.. لاحظت بأنني كنت ارتكب خطئاً في "مالذي".. والتنوين.
لابد من التعلم من الأخطاء لإنتاج ترجمة جيدة.

شكراً لك.
Bleachination غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-22-2015, 07:18 PM   #25
عاشق بدأ بقوة
 
الصورة الرمزية Silver__Bullet
رقـم العضويــة: 354133
تاريخ التسجيل: Dec 2015
العـــــــــــمــر: 31
الجنس:
المشـــاركـات: 43
نقـــاط الخبـرة: 12
Facebook : Facebook
Youtube : Youtube
Wordpress : Wordpress
Formspring : Formspring

افتراضي رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

من الجميل حقاً الاهتمام بهذا الأمر، والذي ينبغي أن يكون أولوية قصوى لدى كل المترجمين...

ليت المترجمين العرب يهتمون بسلامة اللغة كما يهتمون بالمؤثرات وأساليب الإنتاج!

وما أكثر ما سمعت مدحاً لمترجم أو فرقة توصف بالاحتراف، ثم عندما أشاهد أعمالها أجدها متخمة عن آخرها بالأخطاء اللغوية الفظيعة التي لا تُغتفر...

.

لك الشكر على هذا الموضوع المهم
Silver__Bullet غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^:
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
للمترجمين|اكواد خاصة للمترجمين|لوضع الشعارات|تأثير الضربات في الانميات المترجمة مصطفى77 قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 0 08-13-2011 05:21 PM
للمترجمين انمي توروك حلقة 13 عمار عسيري قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 2 06-29-2011 11:13 PM
بشرى ساره للمترجمين و المتابعين حمود بو علي قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 0 06-08-2011 12:09 AM
اختطاف سفينة ألمانية في خليج عدن العاشق 2005 قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 0 04-25-2009 01:20 PM

الساعة الآن 08:12 PM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

كُل ما يُكتب أو يُنشر في منتديات العاشق يُمثل وجهة نظر الكاتب والناشر فحسب، ولا يمثل وجهه نظر الإدارة

rel="nofollow" maxseven simplicity and clarity